×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
先週の台湾出張時に、タイレストランへ晩飯を食べに行きました。
タイ料理の辛さが食欲をそそり、非常に美味しく食事をする事が出来ましたが、食事が辛かったので、最後にデザートをたのむことにしました。
メニューの中に、ミックスフルーツアイスという日本語が目に飛び込んできましたので、私の頭の中には、台湾の美味しいフルーツをベースにしたアイスクリームのイメージが完璧に出来上がり、早速「ミックスフルーツアイス」とオーダーしました。
心待ちにしていると、そこへ“フルーツの上にかき氷がかかったもの”が運ばれてきました。
「えっ!これ何!」・・・これが、<アイス>なのです。
日本で言うアイス(=アイスクリーム)は全くなく、アイス=氷そのものでした。確かに、英語のIceは直訳で氷ですが・・・・・。
私はすぐに店長を呼び、「日本で言うアイスとはアイスクリームであり、かき氷ではない。従って、この店のメニューに書いてある<アイス>という表現は、日本人に誤解を招くから書き直した方が良い。」とアドバイスしました。
その店長は、笑顔で「そうですか!良く分かりました。すぐに書き直しておきます。本当にありがとうございました。」と言ってくれましたが、さてさて本当に実際書き直してくれるのでしょうか?
ちなみに、その時その店で日本人は私だけでした。
とにかく、次回の台湾出張時の楽しみが増えました!
PR
COMMENT FORM
COMMENT