×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
『称謂』
「手紙を出すときに、相手が女性の場合と男性の場合、また性別が分からない場合、どのような敬称を使えばいいの?」というご質問を戴きました。日本語の場合「様」と書けばよいのですが、台湾では勿論「様」を書いても通じません。
まずは封筒の宛名ですが、相手が男性の場合は先生(シェン・スン)と書きます。中国語の「先生」は英語の「Mr.」のことです。女性の場合、2通りあります。まず若い女性の場合は「小姐(シャウ.ゼイ)」とします。「小姐」は若い女性という意味です。またご年配の方の場合女士(ニウ.シー)の方がよいでしょ。年齢が分からない時は、「小姐」が安全です。
さて、問題は相手の性別がわからないときですが、「先生」と書けば問題ありません。というのも中国語の「先生」は2つの意味があり、日本語のように社会的地位が高い人への尊称でもあります。ですから女性を「先生」と呼んでも失礼ではありません。ですがこの頃では「先生/小姐」と書くのが主流になっています。
ここで例外をご紹介します。まず、相手が小学生くらいまでの子供でしたら「小朋友(シャウ.ポン.ヨウ」、中学生・高校生の場合は「同学」と書くのがよいでしょう
「先生」「小姐」「女士」のような敬称は中国語で「称謂」といいます。
手紙に書く書き出しも同様な称謂を使うのですが、普通フルネームで書くのは失礼と思われることがありますので、苗字だけにしましょう。
PR
COMMENT FORM
COMMENT