忍者ブログ
台湾をはじめ、中国、韓国から現地の旬の情報や身近な話題をお届けします。
台北市内の夜景
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

『称謂』

「手紙を出すときに、相手が女性の場合と男性の場合、また性別が分からない場合、どのような敬称を使えばいいの?」というご質問を戴きました。日本語の場合「様」と書けばよいのですが、台湾では勿論「様」を書いても通じません。

まずは封筒の宛名ですが、相手が男性の場合は先生(シェン・スン)と書きます。中国語の「先生」は英語の「Mr.」のことです。女性の場合、2通りあります。まず若い女性の場合は「小姐(シャウ.ゼイ)」とします。「小姐」は若い女性という意味です。またご年配の方の場合女士(ニウ.シー)の方がよいでしょ。年齢が分からない時は、「小姐」が安全です。

さて、問題は相手の性別がわからないときですが、「先生」と書けば問題ありません。というのも中国語の「先生」は2つの意味があり、日本語のように社会的地位が高い人への尊称でもあります。ですから女性を「先生」と呼んでも失礼ではありません。ですがこの頃では「先生/小姐」と書くのが主流になっています。

ここで例外をご紹介します。まず、相手が小学生くらいまでの子供でしたら「小朋友(シャウ.ポン.ヨウ」、中学生・高校生の場合は「同学」と書くのがよいでしょう

「先生」「小姐」「女士」のような敬称は中国語で「称謂」といいます。

手紙に書く書き出しも同様な称謂を使うのですが、普通フルネームで書くのは失礼と思われることがありますので、苗字だけにしましょう。

PR
COMMENT FORM
NAME
URL
MAIL
PASS
TITLE
COMMENT
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
COMMENT
忍者ブログ [PR]
"No Name Ninja" WROTE ALL ARTICLES.
PRODUCED BY SHINOBI.JP @ SAMURAI FACTORY INC.